1、蜜一般甜美,纯净,神圣的饮品。
Honey-sweet … unmixed, a divine drink.
——摘自荷马《奥德赛》(The Odyssey)。
2、深邃,雪松味,发展中。
Deep, cedary, developing.
——世界知名葡萄酒大师迈克尔•布罗德本特(Michael Broadbent MW)评价1966年碧尚女爵酒庄干红葡萄酒(Ch. Pichon-Lalande)。
3、花香、焦油、香料和毛皮。
Floral essences, of tar, of spice, of fur.
——维克多•哈杉(Victor Hazan)于1983年评价意大利布鲁奈罗蒙塔希(Brunello di Montalcino)葡萄酒。
4、新鲜的稻草、成熟的桃子,一股浓郁优雅的泥土风味,带有细微的烟熏味,隐约闪现出蜂蜜和新鲜锯橡木的味道。
Fresh straw and ripe peaches, an earthy intensity underlying the elegance, suggestions of wood smoke, of honey and of freshly sawn oak.
——摘自1993年《普利尼-蒙哈榭:勃艮第杂志》(Puligny – Montrachet:Journal of a Village in Burgundy)的一篇文章——《世界上最伟大的白葡萄酒》(The grandest white wine in the world)。
2013年乐弗莱夫酒庄普榭乐(普里尼-蒙哈榭一级园)白葡萄酒
5、它没有留下痕迹,但已经进入了我的心扉。
Hardly did it appear, than from my mouth it passed into my heart.
——阿贝德·查刘(Abbe de Challieu)在1715年第一次品尝香槟时的评价。
6、多彩水果袋。
Lots of color and bags of fruit.
——哈利·沃(Harry Waugh)评价当时正年轻的1961年份拉图酒庄(Château Latour)葡萄酒,摘自1997年《醇鉴》(Decanter)杂志。
7、我认为这是一款极好的葡萄酒。但它的美丽是有点像梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)——略有瑕疵。
I think it’s a stunning wine. But its beauty is sort of like Meryl Streep’s — slightly flawed.
——某酒商介绍自己公司出产的仙粉黛葡萄酒。摘自1991年大卫·达林顿(David Darlington)《天使的访问》(Angels’ Visits)。
注:梅丽尔·斯特里普是一位好莱坞女明星,她被誉为“80年代最佳女演员”。她在90年代以《廊桥遗梦》最为脍炙人口,在好莱坞叱咤风云30余年,被影评人誉为“一代只出一个”的世界影坛常青树。
8、煮好的茶水及老树叶,明显的植物,香气开放后有点像湿拉布拉多犬。
Nose stewed tea and old leaves, distinctly vegetal but opened up like a wet Labrador.
——迈克尔·布罗德本特评价1968年柏图斯酒庄(Château Pétrus)葡萄酒;摘自1991年《最新伟大年份葡萄酒》(New Great Vintage Wine Book)。
9、就像是被绑住的艾丽·麦花逊(Elle MacPherson),跳进了盛满猫尿和醋栗叶的大桶!
It’s like being strapped to Elle MacPherson and bungy-jumping into a vat filled with cat’s pee and gooseberry leaves!
——《旧金山纪事报》中对第一年云雾之湾长相思葡萄酒的描述。
注:艾丽·麦花逊是一位身材姣好的澳洲顶级超模。
10、现在,我终于明白了“神之花蜜”的含义。
Now I know what they mean by the nectar of the gods.
——1997年8月,珍妮特·罗斯(Janet Ross)第一次品尝滴金酒庄(Chateau d’Yquem)时的评价。